Kuinka ostaa käännöspalveluita?

Mutta alhainen hinta johtaa usein keskinkertaiseen lopputuotteeseen
Korkea hinta ei välttämättä takaa korkeaa laatua, mutta alhainen hinta johtaa usein keskinkertaiseen lopputuotteeseen.

Opas parempiin asiakirjoihin toisella kielellä

Saatat kohdata useita ongelmia yrittäessäsi kääntää asiakirjojasi. Nämä vinkit auttavat sinua päättämään, mitä etsit maksettaessa käännöspalveluista.

  1. Harkitse hintaa. Käännöksen hinta voi vaihdella suuresti. Korkea hinta ei välttämättä takaa korkeaa laatua, mutta alhainen hinta johtaa usein keskinkertaiseen lopputuotteeseen. Ei olisi viisasta säästää muutama dollari käännöksessä ja päätyä virheelliseen tekstiin, ehkä jopa kirjoitusvirheisiin. Käännös edellyttää oikolukua. On ehdottoman välttämätöntä, että tämä tapahtuu toisen henkilön toimesta. (Kääntäjä saattaa unohtaa omat virheensä.) Palkkio voidaan laskea merkkien, sanojen, sivujen, tuntien lukumäärällä tai kiinteillä projektimaksuilla. Sanamaksu on yleinen ja yleensä paras. Varmista, että sanamäärä viittaa lähteeseen vai kohdetekstiin.
  2. Tunne erilaiset asiakirjatyypit. Lehdistötiedote ei ole sama kuin web-sivun. Markkinointiesite ei ole sama kuin käyttöopas. Tällä voi olla merkittävä vaikutus hintaan. Kiiltävä esite, jossa jokainen sana ja lause "hiotaan", on huomattavasti kalliimpi kuin karkea käännös sisäisestä muistiosta. Joillakin asiakkailla on epärealistisia odotuksia siitä, mitä kääntäjä todella pystyy tekemään. Kääntäjä kääntää yleensä yhden lauseen kerrallaan. Tekstin uudelleenkäsittely, ottaen huomioon asiakirja kokonaisuutena, ja jossain määrin täysin uuden ja paremman tekstin kirjoittaminen vie poikkeuksetta enemmän aikaa kuin pelkkä sen kääntäminen, mikä maksaa enemmän.
  3. Ymmärrä tekniset kysymykset. Typografiset käytännöt vaihtelevat maittain; heittomerkkien, lainausmerkkien, numeroiden ja pilkkujen käyttö vaihtelee. Paperikoot vaihtelevat myös - Euroopassa arkin nimi on A4, kun taas muut maat käyttävät Legal- tai Letter-tiedostoja. Nämä koot ovat hieman erilaisia, joten ne eivät sisällä yhtä paljon tekstiä sivua kohden. Hyvin yleinen ongelma on, että tekstiruutu tekstiruuduissa ja kuvioteksteissä on liian rajallinen. Jos kirjoitat päivämääräksi 02-04-08 (02.04.2008), se voi tarkoittaa 2. huhtikuuta 2008 tai 4. helmikuuta 2008 tai 8. huhtikuuta 2002. Historiallisesti se voi tarkoittaa myös 2. huhtikuuta 1908. välttää epäselvyyksiä, käytä ISO / ANSI-standardia vvvv-kk-pp, eli 2008-04-02 2. huhtikuuta 2008. (Myös YK on hyväksynyt tämän muodon.)
    Kuvioteksteissä on liian rajallinen
    Hyvin yleinen ongelma on, että tekstiruutu tekstiruuduissa ja kuvioteksteissä on liian rajallinen.
  4. Anna paras tiedostomuoto. Huomaa, että graafiseen kuvaan levitettyjen yksittäisten sanojen kääntäminen vaatii huomattavasti enemmän työtä kuin vapaasti virtaavan tekstin kääntäminen MS Word -muodossa. Jos on mahdollista antaa kääntäjälle puhdas tekstitiedosto käännettäväksi ja myöhemmin käyttää DTP-asiantuntijoita sijoittamaan teksti sinne, missä sen oletetaan olevan painetussa materiaalissa, tämä johtaa kokonaissäästöihin. Normaalisti saavutat parhaan ja kustannustehokkaimman tuloksen toimittamalla kääntäjällesi Word-tiedostoja. PDF-tiedostot on muunnettava ja alustettava ennen kääntämistä, yleensä lisäämällä kustannuksiin 10-30 prosenttia.
  5. Päätä, haluatko käyttää konekäännöstä (tietokoneavusteinen käännös). Jotkut asiakkaat pyytävät ohjelmistoja, jotka voivat kääntää tekstin suoraan tietokoneelle. Jos joudut kääntämään tekstisegmentin yksinomaan omaan käyttöön, konekäännöksestä voi olla apua. Nämä eivät sovi vakavaan käännökseen - tulos saa sinut näyttämään artikulaattiselta tai yksinkertaisesti tyhmältä. Saat huvittavaa koeajon, voit yrittää saada tietokoneesi kääntämään tekstiä englannista vieraalle kielelle, sitten kolmannelle kielelle ja sitten takaisin englanniksi. Tuloksen nähden voin taata, ettet halua käyttää tällaista tekstiä asiakkaidesi puhumiseen. Konekäännetyn tekstin huolellinen muokkaaminen ammattitaitoisen kielitieteilijän toimesta on vaihtoehto, mutta se ei säästää kokonaisuudessaan. Suurin osa kielitieteilijöistä kertoo, että koneella käännetty teksti on niin huono, että työn tekeminen manuaalisesti olisi nopeampi ja halvempi. Useat yritykset ovat kehittäneet ohjelmistoja, jotka auttavat käännösvirastoja ja kääntäjiä heidän työssään. Tällainen ohjelmisto voi olla arvokas ajansäästäjä käännettäessä toistuvia tekstejä. Suurin etu on kuitenkin se, että ohjelmisto helpottaa yhdenmukaisuuden varmistamista koko käännöksen aikana, toisin sanoen toistuvat termit tai ilmaisut käännetään samalla tavalla kaikissa asiakirjoissa. Tätä kutsutaan CAT (Computer Assisted Translation).
  6. Ajattele kansainvälisesti alusta alkaen - lokalisoi. Lokalisointi tarkoittaa muutakin kuin vain kääntämistä; se tarkoittaa myös, että tekstisisältö mukautetaan kyseisen maan kulttuuriin. Kääntäjän on tiedettävä, miten paikallisia puhelinnumeroita ja osoitteita tulisi kohdella. Pitäisikö ne korvata kohdemaan osoitteilla vai pitäisikö "maan virallisen nimen" lisäksi lisätä maakoodit? Entä etunimet ja paikkojen nimet, joita käytetään esimerkkinä tekstissä? Pitäisikö esimerkiksi "Knut Hansen" korvata "John Smith" ja "Kongsberg" "Detroitilla"? Harkitse, ovatko Web-sivustoihin linkittävät osoitteet samat englanninkielisessä, norjalaisessa ja saksalaisessa versiossa. Kerro kääntäjälle kuinka näytön valikkokohteet on hoidettava. Tarkoitetaanko niiden olevan näytöllä alkuperäiskielellä vai pitäisikö niiden näyttää kohdekielellä? Paikannuksen helpottamiseksi kulttuurikohtaisia lauseita tulisi välttää niin paljon kuin mahdollista. Viittauksia kansallisiin urheilulajeihin tulkitaan usein väärin tai ei ymmärretä lainkaan vieraalla kielellä, ja sama koskee kirjallisuus- ja kulttuurilausekkeita. Ole aina varovainen viitatessasi ihmiskehon osiin; Näillä on laaja tulkinta eri kulttuureissa. Ole myös varovainen käyttäessäsi huumoria, koska se voi palata tahattomasti. Olisi viisasta välttää maasi tai kielesi metaforoja tai sanamääriä; nämä pakottavat kääntäjän lisäämään tarkkoja selityksiä tai ilmauksia.

Tämän oppaan antaa sinulle Translogic.

Katso myös
  1. Kuinka ostaa Kiinasta?
  2. Kuinka tarkistaa yrityksen maine?
  3. Kuinka rekisteröidä yritys?
  4. Kuinka saada rahaa asiakkailta Euroopassa?
  5. Kuinka tulla matkapuhelinmyyjäksi?
  6. Kuinka ostaa tukkumyyntiä?
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail